2013年4月16日 星期二

爆笑英語翻譯!基隆消防隊 小隊長=Small captain?


爆笑英語翻譯!基隆消防隊 小隊長=Small captain?

葉立斌

2013年4月15日 22:10
 
  • 基隆消防局。(圖/翻攝網路、圖中人物與新聞無關)

生活中心/綜合報導

公家機關又見翻譯得超暴笑的台式英語。基隆市消防局中山消防分隊的辦公室,標示牌英語翻譯有許多逗趣的錯誤,例如「小隊長」被誤譯成「Small captain」,備勤譯成「beiqin」,但看在英語老師與英語使用者眼中,這些一點都不好笑。

位在中山區復興路上的基隆市中山消防分隊,在2011年拆除並原地重建,投入8千萬元設置專門訓練消防隊員各種技能的訓練場。不過嶄新的消防廳舍,內部卻有些爆笑英語。

例如:救護備勤室被譯成「Ambulance beiqin room」備勤直接用音譯,但最佳譯法應是「Ambulance standby room」。另外女隊員備勤室被誤譯為「Female players bedroom」,players原意為玩家,但用在女性身上則有貶意,正確譯法應為「Female Personnel Standby Room」。相較之下,應翻譯為「Squad/Vice Leader office」的小隊長室翻譯成「Small captain room」,這項將消防隊員當超人特攻隊的爆笑程度還比不上前者。

有消防隊員反應,有時外國人前來時看到這些文字皆一頭霧水,但高層回應竟是「錢付了,改不了」。消防分隊官方則回應,會了解為何出錯並盡速修正。

公家機關菜英文案例屢見不鮮,有些是單純拼錯,大部分則是將中文直譯為英文。雖對於台灣民眾來說,或許是有趣的生活調劑,但造成外國人困擾就不好了。



▲飯店也出現過菜英文,豚骨拉麵變海豚骨拉麵,保育人士可是會抗議的。
地方中心/基隆報導
基隆市中山消防分隊耗資8000萬元打造,5月就要完工,卻被發現辦公室門牌英文標示全是菜英文,小隊長被直接翻譯成「Small captain」微小的隊長,女消防隊員成了female player,英文老師笑說搞不好會被外國人當成「女性玩伴」,有人看不下去進行糾正,消防局第一時間卻說「錢都付了,沒辦法改」。
因廳舍老舊,耗資8000萬元打造、新建中的基隆消防局中山消防分隊,5月就要完工,水泥外牆看起來相當新穎,走進大樓內卻發現辦公室門牌的英文翻譯很奇怪。
其中,小隊長室直接翻成small captain room,微小的隊長;女隊員備勤室Female Player room,變成了女性玩家的臥房。更扯的是,救護備勤室大概是「備勤」不會翻譯,乾脆用拼音法「beiqin」,而且仔細看,就連隊員備勤室bedroom 的英文都拼錯了。
耗資千萬元打造的公家機構,花人民的錢,卻連門面都做不好,而且面對指責,消防局第一時間還說「錢付了沒法改」,專業英文老師直呼誇張,乾脆免費教學。
正確的寫法是,小隊長室是Squad leader room或Vice leader room;隊員備勤室叫做Personnel Standby room,而女隊員備勤室也很簡單,只要在前頭再加個Female就行了,成為Female Personnel Standby Room。

因為真的太烏龍了,消防局改口會馬上修正,不然以現在的隨便翻譯法,外國人不但看不懂,要是誤把女消防隊員當成女玩伴,備勤室變成了有女陪侍的臥房,可是超級丟臉。(新聞來源:東森新聞)


原文網址: 基隆女消防隊員變女性玩伴 Female Player菜英文 | ETtoday社會新聞 | ETtoday 新聞雲 http://www.ettoday.net/news/20130415/192564.htm#ixzz2Qbo1jWh2
Follow us: @ETtodaynet on Twitter | ETtoday on Facebook

英文有夠掉漆! 基隆消防隊瞎翻譯

2013/04/15 12:00 綜合報導     地區:基隆市報導

基隆消防局中山分隊,花了8千萬打造新的大樓,下個月就要啟用,為了與國際接軌,還特地雙語化,但英文名牌卻錯誤連連,像小隊長寫成了small captain,而備勤室也直接音譯成、beiqin room,這要是真有國外救難隊進駐,找的到房間嗎?
  嶄新的消防大樓,花了八千萬終於落成,還特地在每個房間名牌都用雙語標註,企圖跟國際接軌,但有的牌子好像不太對,像這個小隊長室,竟然是寫成small captain room,形容物品大小small,放在這形容職務,似乎不太妥當,應該要用sub captain's office代表職務權責,才是正確用法。
  往前走幾步沒想到名牌又出錯,還錯的更離譜,房間的bedroom被寫成bcdroom C跟E傻傻分不清 實在 錯很大,而女隊員的房間,寫成female players bedroom,這player多半是指球員或演員,應該要用officer才是正式名稱,而救護備勤室,竟然直接用音譯來描述"備勤"兩個字,要是真有國外救難隊伍進駐,誰看的懂啊?
  其實行政院早有公告正確版的英文用法,不過中山分隊說,門牌都已經做好,將繼續用不再改,但這樣的英文,想跟國際接軌,恐怕還有待努力。



沒有留言:

張貼留言

Any Suggestions? 任何建議?